您现在的位置是:首页 > 男性健康 > 男性百科

法语中的俗语

作者:一品健康 来源:www.yipinjiankang.com 时间:2024-09-11 15:53:13分类:男性百科

简介  当谈到法国的俗语,有很多有趣且常用的表达。以下是一些常见的法语俗语,附上它们的英文翻译:

Les cordonniers sont les plus mal chaussés

法语中的俗语

当谈到法国的俗语,有很多有趣且常用的表达。以下是一些常见的法语俗语,附上它们的英文翻译:

法语中的俗语

Les cordonniers sont les plus mal chaussés. - The shoemakers have the worst shoes.

Mieux vaut tard que jamais. - Better late than never.

Qui vole un œuf vole un bœuf. - If someone steals an egg, they will steal an ox.

Avoir le cœur sur la main. - To have a heart on your sleeve.

Les absents ont toujours tort. - The absent are always wrong.

L’habit ne fait pas le moine. - The clothes do not make the monk.

Les murs ont des oreilles. - The walls have ears.

Loin des yeux, loin du cœur. - Out of sight, out of mind.

Qui sème le vent récolte la tempête. - He who sows the wind reaps the whirlwind.

À quelque chose malheur est bon. - Every cloud has a silver lining.

C’est en forgeant que l’on devient forgeron. - Practice makes perfect.

L’appétit vient en mangeant. - Appetite comes with eating.

Il n’y a pas de fumée sans

feu.−There’s no smoke without fire.

Chacun voit midi à sa porte. - Everyone sees noon at their own door.

Mieux vaut prévenir que guérir. - Prevention is better than cure.

Tous les chemins mènent à Rome. - All roads lead to Rome.

Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler. - You should think twice before speaking.

Tel père, tel fils. - Like father, like son.

Un malheur ne vient jamais seul. - Misfortune never comes alone.

Les petits ruisseaux font les grandes rivières. - Little streams make big rivers.

C’est la goutte d’eau qui fait déborder le

vase.−It’s the last straw that breaks the camel’s back.

L’argent ne fait pas le bonheur. - Money doesn’t buy happiness.

Il n’y a pas de fumée sans

feu.−There’s no smoke without fire.

Qui vivra verra. - Time will tell.

C’est en faisant des erreurs qu’on apprend. - Making mistakes is how we learn.

À chacun son goût. - To each their own.

Mieux vaut être seul que mal accompagné. - Better to be alone than in bad company.

Loin des yeux, loin du cœur. - Out of sight, out of mind.

Les paroles s’envolent, les écrits restent. - Words fly away, writings remain.

La nuit porte conseil. - Sleep on it.

À cœur vaillant, rien d’impossible. - To a brave heart, nothing is impossible.

La vérité sort de la bouche des enfants. - Out of the mouth of babes comes the truth.

Les bonnes choses ont une fin. - All good things must come to an end.

Petit à petit, l’oiseau fait son nid. - Little by little, the bird builds its nest.

La curiosité est un vilain défaut. - Curiosity killed the cat.

À quelque chose malheur est bon. - Every cloud has a silver lining.

Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué

.−Don’t count your chickens before they hatch.

Les grands esprits se rencontrent. - Great minds think alike.

Il n’y a que les imbéciles qui ne changent pas d’avis. - Only fools never change their minds.

Les meilleures choses ont une fin. - All good things come to an end.

Un homme averti en vaut deux. - A warned man is worth two.

Il faut battre le fer tant qu’il est chaud. - Strike while the iron is hot.

Chacun voit midi à sa porte. - Everyone sees noon at their own door.

Loin des yeux, loin du cœur. - Out of sight, out of mind.

On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre. - You can’t have your cake and eat it too.

版权声明

本站素材均来源与互联网和网友投稿,欢迎学习分享

法语中的俗语:http://www.yulujidi.com/nanxingjiankang/nanxingbaike/9471.html